Les livres audio

Mon premier souvenir de livre audio remonte à l’enfance. Mon cousin allemand avait amené des épisodes de TKKG sur cassette que nous écoutions pour nous endormir. Une histoire policière du style « Club des cinq ». À l’époque, rien de tel n’existait en France, en tout cas, à ma connaissance. Je me souviens également d’une cassette audio Star Wars, écoutée lors d’un trajet en voiture aux États-Unis en 1995.

Le livre audio est un phénomène qui semble surtout implanté aux États-Unis et ne réussit pas vraiment à percer en France, malgré les efforts d’Amazon, via Audible. D’après Wikipedia, une des raisons est la place qu’a prise l’imprimé en France. Aux États-Unis, les longs trajets domicile-travail en voiture effectués depuis des décennies (commute depuis les suburbs) peuvent être une explication au succès rencontré par le livre audio outre-atlantique.
L’offre francophone est assez pauvre, en comparaison avec celle de nos amis anglo-saxons.

Je conseille de bien choisir le narrateur ou la narratrice et d’écouter l’échantillon proposé. En effet, certains livres audio « low cost » ne sont pas lus par des professionnels (toute ressemblance avec un autre secteur d’activité ne saurait être que fortuite).

Personnellement, j’écoute énormément de podcasts, et peu de livres audio, par manque de temps (pas de déplacement domicile-travail en voiture ou transports en commun, et je me déplace à vélo, avec un casque sur la tête mais pas sur les oreilles, cela va sans dire !).

Les livres audio sont une ressource très intéressante pour les personnes qui apprennent une langue vivante ou cherchent à perfectionner leur oreille et leur vocabulaire dans une langue donnée (langue source ou cible pour les traducteurs et interprètes, etc.), ou encore pour occuper de longs trajets en transports en commun.
La bibliothèque sonore de Paris (6 000 livres, 3 000 auteurs) est quant à elle réservée aux personnes malvoyantes ou non-voyantes.

Ressources intéressantes :
Audible : https://www.audible.fr/
Audiolib : http://www.audiolib.fr/
Book d’oreille : https://www.bookdoreille.com/fr
Le livre qui parle : https://www.lelivrequiparle.com/
Littérature audio : http://www.litteratureaudio.com/
Bibliothèque sonore de Paris : http://www.bibliotheque-sonore-paris.com/

Les podcasts sur le thème de la traduction

En grand fan des podcasts que je suis, je ne me limite pas aux podcasts tech (quoi que…), j’écoute bien sûr aussi des podcasts consacrés au domaine de la traduction. Il s’agit de podcasts de très bonne qualité, en anglais ou en espagnol :

100 Percent Translations Podcast : le podcast de Paul Urwin (@paulmurwin), un traducteur britannique vivant en Amérique du Sud.

Marketing Tips for Translators : le podcast de Tess Whitty (@Tesstranslates). Plus spécifiquement orienté marketing comme son nom l’indique.

Speaking of Translation : animé par Eve Bodeux (@ebodeux) et Corinne McKay (@corinnemckay). Le tout premier podcast exclusivement consacré à la traduction.

LangFM : podcast principalement consacré à l’interprétation, aux langues et aux nouvelles technologies. Il est animé par un interprète de conférence, Alexander Drechsel (@tabterp).

Troublesome Terps : podcast consacré à l’interprétation et aux langues. Avec Jonathan Downie (@integlangsbiz), Alexander Gansmeier (@ACGInterpret), Alexander Drechsel (@tabterp) et un(e) invité(e).

The ATA Podcast : podcast de l’American Translators Association.

Podcast « Continuing Education Series » de la French Language Division-ATA : podcast sur la traduction français-anglais et interviews de traducteurs et professionnels du secteur de la traduction.

Translators On Air (anciennement nommé Blabbing Translators) : podcast animé par Dmitry Kornyukhov (@DKornyukhov) et Elena Tereshchenkova (@etereshchenkova).

Globally Speaking : podcast de la société Moravia, traitant des sujets de la traduction, de la localisation et de l’évolution du marché de la traduction.

Traducción sin cortes : podcast en espagnol, animé par Eugenia Arrés (@earres), consacré à la traduction (audiovisuelle).

En connaissez-vous d’autres ?
A ma connaissance, il n’existe pas (encore) de podcast francophone dédié au secteur de la traduction/interprétation.